pagina 372 van 862, 8617 meldingen in totaal
[1] « 370 | 371 | 372 | 373 | 374 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 21-03-2012 19:24 | Vreemde woorden | Tijdens een lezing in het Nederlands over het ontstaan en de werking van bliksem gebruikte plasmafysicus dr. ir. Sander Nijdam telkens het woord 'onweersstorm' als hij een onweersbui bedoelde. Hij verving het Nederlandse woord 'bui' kennelijk door het Engelse 'storm'. | 20-03-2012 | Universiteit Twente |
| 20-03-2012 13:06 | Opvallende zinsconstructies | Na enige discussie is het bij ons nog steeds onduidelijk of de correctie correct is. Kunnen jullie hier een verhelderend licht op schijnen? | 20-03-2012 | Station Zoetermeer Oost |
| 19-03-2012 10:20 | Anders: merkwaardig woordgebruik | De Volkskrant van vandaag noemt Demjanjuk in de kop van een artikel: 'Rader in misdadige machinerie'. Omdat de Volkskrant niet 'aanrader, raadgever' zal bedoelen, moet wel 'rad' (meervoud 'raderen') bedoeld zijn. Het enkelvoud 'rader' van 'raderen' wordt niet genoemd door Van Dale. (Bij deze persoon zou trouwens de spelling 'rat' misschien meer voor de hand liggen.) | 19-03-2012 | Volkskrant, 19/3/2012, p. 6 |
| 18-03-2012 14:13 | Anders: Grager | In zijn Greenpeaceperiode zei Diederik Samsom volgens de NRC: "We kunnen alleen winnen als we het grager willen". | 18-03-2012 | NRC Weekend, 17/18-03-2012 |
| 18-03-2012 14:10 | Anders: n te veel | Na vorige week de "ovalen ring" te hebben genoemd beschrijft de NRC nu een "fossielen krokodillenkaak". | 18-03-2012 | NRC Weekend, bijlage Lux, 17/18-03-2012 |
| 17-03-2012 03:09 | Nieuwe woorden | Paas-hoax | 15-03-2012 | Lezing KNAW |
| 16-03-2012 10:53 | Opvallende uitspraak | "brans" | 16-03-2012 | Ondernemer in Premtime, Radio 1 |
| 16-03-2012 08:38 | Opvallende uitspraak | "Bransj" | 16-03-2012 | Radioreclame Centraal Beheer |
| 15-03-2012 09:08 | Anders: ovale(n) | In vervolg op 13-3, 17:38: "Het bijvoeglijk naamwoord is ovale, analoog aan vierkante of ronde". De naam van het ballet El sombrero de tres picos van Manuel de Falla wordt in het Nederlands heel vaak vertaald als De driekanten steek, met de foutieve n. | 15-03-2012 | Artikelen, CD's, internet e.a. |
| 14-03-2012 14:14 | Opvallende uitspraak | "Twee elite (klemtoon op |e|) hoortoestellen bij Specsavers (met stemhebbende |s|)". | 13-03-2012 | reclame RTL7 |
