Zoek meldingen:

pagina 388 van 862, 8617 meldingen in totaal

gemeld op rubriek melding datum locatie
24-12-2011 10:50 Opvallende uitspraak Maar ja, je kunt toch niet verwachten van Nederlands sprekenden dat ze van allerlei talen de correcte uitspraak weten? Soms botst dat immers met uitspraakregels zoals wij die hanteren. Dus gebruikt men de uitspraak die lekker 'bekt'. Denk maar aan dat gewraakte voorbeeld van Heraacles. Dat is toch een voetbalclub uit Almeelo? Nou dan! (Of zat die club nou toch in Enscheede?) 24-12-2011 Radio & tv
24-12-2011 09:43 Opvallende uitspraak @ 22-12-2011 en 23-12-2011: als het over klemtonen gaat vallen mij vooral de hardnekkige fouten op in de uitspraak van Spaanse namen. Ondanks de klemtoontekens op namen als Gómez, Fernández en Márquez wordt op radio en TV vrijwel altijd de klemtoon op de laatste lettergreep gelegd. Nu hoor je weer voortdurend de naam van de belaagde doelman Esteban (Spaans voor Stefan) worden uitgesproken met de klemtoon op de eerste of de laatste lettergreep, terwijl die hoort te liggen op de middelste. En Heracles is al vaker genoemd ... 24-12-2011 Radio en TV
23-12-2011 17:56 Opvallende uitspraak @ 22-12-2011. Je weet het niet. Misschien denkt zo'n man dat je, net zoals je IMport met wat extra nadruk op IM van EXport kunt onderscheiden wanneer je spreekt, hetzelfde kunt doen met DOcenten tegenover STUdenten. Immers, de laatste vijf letters zijn gelijk... 23-12-2011
22-12-2011 11:54 Opvallende uitspraak Verslaggever Peter te Velde rapporteert over de hogeschool Windesheim waar "... studenten te hoge cijfers hebben gekregen ..." met normale klemtoon op 'den' en zegt dan "...deel van de blaam ligt natuurlijk bij de docenten die ... te hoog de cijfers hebben berekend ..." maar nu met klemtoon op én rekking van 'do'. Deze rare klemtoon verstoort mijn aandacht – ik mis nu vervolgens een deel van de boodschap – terwijl de verslaggever met deze rare klemtoon juist mijn aandacht wil trekken. 21-12-2011 NOS-journaaal ±20:06 uur
21-12-2011 22:50 Opvallende zinsconstructies "De penibele financiën van het Groninger Museum is de kroniek van een aangekondigd tekort". Een onbegrijpelijke zin, en niet alleen omdat na "financiën" een enkelvoudige werkwoordsvorm wordt gebruikt. Mooi dat Birgit Donker weer 'gewoon' is gaan schrijven maar misschien kan een opfriscursus geen kwaad. 21-12-2011 NRC Handelsblad
21-12-2011 15:14 Opvallende uitspraak Aanvulling op 21-12-2011 14:10: De Franse stad "Paris" is door onze voorouders overgenomen zoals toentertijd ter plaatse uitgesproken [paRIES] en deze uitspraak deed vervolgens mee in de Nerderlandse klankverandering tot [paRIJS]. Wij spreken de naam van deze stad nog steeds zo uit. 21-12-2011
21-12-2011 14:54 Opvallende uitspraak De Franse cognac "Rémy Martin" wordt opgehemeld met de Nederlandse uitspraak [REmie] terwijl Martin op zijn Frans wordt uitgesproken. Vraag: heeft het Franse "accent aigu" de acteur verleidt om de "e" te beklemtonen? 20-12-2011 TV-reclame
21-12-2011 14:38 Anders: Spel- of denkfout? In vervolg op16-05-2011 09:40: nu schrijft Liesbeth Koenen, een taalkundige die aan de Universiteit van Amsterdam Nederlands heeft gestudeerd, over een "ovalen mat". Ze bedoelt vast niet dat het gaat om een mat gemaakt van ovaal. 21-12-2011 NRC Handelsblad 19-12-2011
21-12-2011 14:10 Opvallende uitspraak Russisch "союз" [saJOEZ] met klemtoon op |joez| – in Nederland geschreven als "sojoez" – wordt uitgesproken als [SOjoes] met klemtoon op "so" en dus ook het meervoud als [SOjoesen]. Probleem: 1) spreek je buitenlandse woorden conform de buitenlandse uitspaak uit – hetgeen geen probleem is omdat [saJOEZ] of [SOjoez] niets toevoegd aan onze kennis – of 2) schrijf je buitenlandse woorden zoals ze ter plaatse worden uitgesproken: in dit geval dus als "sajoez". 21-12-2011 NOS-24 13:33
20-12-2011 18:33 Anders: Ensemble Geachte heer Sanders, Het valt mij op dat regelmatig op radio 4 het woord "ensemble" door presentator/trice zowel als door musici uitgesprokenwordt op de wijze waarop Engelsen en Amerikanen dat plegen te doen (de letter "l" wordt na de "e"uitgesproken). volgens mij is dat onjuist, het is en blijft toch een leenwoord uit het Frans. Wellicht kunt u hieraan eens aandacht schenken in uw taalrubriek in de nrc . Met vriendelijke groet, Berend van der Veen 20-10-2012