Zoek meldingen:

pagina 600 van 862, 8615 meldingen in totaal

gemeld op rubriek melding datum locatie
04-09-2010 11:35 Nieuwe woorden "Doorstuurmail". Ik ontving een e-mail met daarin de zin: "Dit is een van de beste doorstuurmails die ik ooit gehad heb". 04-09-2010 http://www.seniorplaza.nl/Herinnering.htm
04-09-2010 11:14 Opvallende zinsconstructies "Er is minder opbrengst uit boetes en transacties dan eerder geraamd. Door deze maatregel wordt het gat wat minder." Een gat wordt kleiner of het tekort wordt minder. 04-09-2010 Telegraaf Online 4/9/10, http://www.telegraaf.nl/binnenland/7556066/___Verhoging_boetes_schiet_doel_voorbij___.html?sn=binnenland,buitenland
04-09-2010 09:44 Opvallende uitspraak "Bepaald jammer", zegt waarnemend partijvoorzitter Henk Bleker. 04-09-2010 Telegraaf van vandaag
03-09-2010 21:48 Anders: Buitenlandse plaatsnamen 03/09, 11:49. In het geval van Doebai/Dubai komt er nog bij dat Dubai ook maar een transcriptie: de mensen daar schrijven de naam in Arabische letters. 03-09-2010
03-09-2010 17:59 Opvallende uitspraak Dan gaat er een heel andere klok lopen, volgens mij, als het gaat om het bestuur. 03-09-2010 in het voorbijgaan, op de Keizersgracht
03-09-2010 11:56 Opvallende zinsconstructies gebruik van absoluut ipv het woord ja prettige dag verder ipv bv totziens, dit is gestart door albert heyn in plm 2007 en nu gemeengoed in heel nederland .3 03-09-2010
03-09-2010 11:49 Anders: Buitenlandse plaatsnamen @10:41: Over de schrijfwijze (en uitspraak) van buitenlandse plaatsnamen wordt al decennia gedebatteerd. Het ANP publiceerde er ooit een boekje over, maar dat werd onmiddellijk aangevochten. De Nederlandse kranten gaan er op heel uiteenlopende wijzen mee om. Een lijn die zich aftekent, is dat we voor veel grote steden, zoals genoemd, Nederlandse namen hebben, maar ook weer niet voor alle (New York bijv.) en voor de kleinere de oorspronkelijke naam hanteren. Ooit was Plymouth (VK) kennelijk zo gangbaar in Nederland -vermoedelijk bij zeevarenden- dat we daarvoor een eigen naam hadden: Pleimuiden. Daarover bijgaand stukje, met dank aan De Pers en Van Dale: Enige tijd geleden vroegen we of u wist welke Engelse stad schuilgaat achter de in onbruik geraakte naam Pleimuiden. Het is Plymouth. Dit voorbeeld laat zien dat het soms een probleem is dat we steeds vaker de buitenlandstalige naam gebruiken in plaats van de Nederlandstalige: Pleimuiden is toch een stuk gemakkelijker uit te spreken dan Plymouth, met zijn voor Nederlanders problematische th. Het probleem wordt nog groter als de betreffende taal bij vrijwel iedereen onbekend is. De steden Göteborg en Jönköping worden bijvoorbeeld in het Zweeds uitgesproken als jeuteborj respectievelijk jeunsjeuping. Maar als je het zo uitspreekt, word je in Nederland op zijn minst niet goed begrepen en als het even tegenzit zelfs uitgelachen. Dat laatste overkwam sportverslaggever Herman Kuiphof. Hij besloot eind jaren zestig de naam van de Zweedse Feyenoordspeler Ove Kindvall op zijn Zweeds uit te spreken. Dat werd iets als oewe sjiendwal. Het hele land viel over hem heen en binnen de kortste keren had Kuiphof de bijnaam Sjuiphof te pakken. Wie zich dat lot wil besparen, spreekt al die buitenlandse steden dus maar op een Nederlandse manier uit. Het zal je hooguit op de hoon van de vreemdtalige spreker komen te staan. Maar wat maakt dat uit als de stad in China of de binnenlanden van Afrika ligt? 03-09-2010 Deze website
03-09-2010 11:07 Vreemde woorden “Forte-piano”, foutieve, momenteel een zelfs door Van Dale gehanteerde benaming voor een 19de eeuwse piano. De juiste benaming behoort te zijn: “pianoforte”. Van Dale stelt dit woord gelijk aan piano ‘(zo genoemd omdat men bij dat instrument de sterkte der tonen kan regelen)’. De Concise Oxford Dictionary kent de term “forte piano” alleen maar in de betekenis: ‘loud(ly) en then immediately soft(ly)’, terwijl “pianoforte” daar gelijk staat aan: ‘(formal name for) piano’. Omstreeks 1810 kende men in Engeland uitsluitend het begrip “pianoforte” (zie Jane Austen, “Emma”). 03-09-2010 advertenties
03-09-2010 11:06 Vreemde woorden “Boxspring”, foutieve, momenteel een zelfs door Van Dale gehanteerde benaming voor een bedbodem voorzien van springveren. De juiste benaming behoort te zijn: “springbox”, “springbak” of “springmatras”, alle drie door Van Dale (12de dr.1992) vermeld. Volgens de Concise Oxford Dictionary (6de dr.1976) is “boxspring”: ’one of set of vertical springs in mattress’, terwijl “spingbox” daarin niet vermeld wordt, wél : “springmattress (containing or consisting of springs)” en “springbed (with springmattress)” 03-09-2010 advertenties
03-09-2010 10:44 Vreemde woorden Dodelijk slachtoffer. Een dodelijke steekpartij kan ik wel begrijpen, of een dodelijke schietpartij. Maar een dodelijk slachtoffer? 03-09-2010 radio, tv, krant, overal