Zoek meldingen:

pagina 505 van 864, 8632 meldingen in totaal

gemeld op rubriek melding datum locatie
03-01-2011 11:33 Anders: Waarom "ten allen tijden" wel juist is, met bewijsmateriaal Aan 31-12-2010, 18:00: "ten allen tijden" is dus wel juist, in tegenstelling tot wat u zegt en in tegenstelling tot wat in het Groene Boekje of Van Dale staat. Zoals eerder gezegd is "tijden" hier een meervoud, wat logisch is samen met "alle," dat op een meervoud wijst. Vlamingen spreken nog met naamvallen en hebben op dit vlak een veel beter taalgevoel dan Nederlanders. Zo weten wij bijvoorbeeld ook dat er voor een woord beginnende met a- dikwijls een -n komt om een liaison te maken tussen twee woorden. Voorbeeld hiervan: ten andere, een uitdrukking die zeer courant is in België. Vandaar ook dat men dikwijls zegt dat Vlamingen zangerig spreken, omdat we dat soort van liasons voortdurend maken met naamvallen, en waarbij we nog steeds de oudere grammatica met naamvallen volgen. Dus, het is "ten allen tijden," vanwege het meervoud en de -n aan "ten" is bedoeld als liaison voor de a-. We zeggen ook: ten allen prijze in België. Ook deze juiste uitdrukking wordt door het Groene Boekje onterecht gecorrigeerd als "te allen prijze", wat onnatuurlijj is en niet kan vanwege de a-klank (vanzelfsprekend volgt het VRT taalnet deze Noord-Nederlandse schrijfwijze omdat de VRT taaladviseur de voorkeur geeft aan het Nederlands uit Nederland, met kleine uitzonderingen). Dus: ten allen tijden, ten allen prijze, ten andere. En als u deze analyse gebaseerd op onze Vlaamse spreektaal met naamvallen niet gelooft, wel, laten we dan eens de historische bronnen bekijken. En wat blijkt? Inderdaad, de historische bronnen schrijven TEN ALLEN TIJDEN. Om een voorbeeld te geven: in de heerlijkheid Bredevoort die u op het internet kan raadplegen staat: "jaer ende dach ende ten allen tijden" (http://www.heerlijkheidbredevoort.nl/documenten/Volontaire_protocollen_Bredevoort_1662.pdf). Conclusie: ik kan alleen herhalen wat ik eerder zei: "te allen tijde" is een frappant voorbeeld van een typische hypercorrectie in het Groene Boekje en Van Dale die niet strookt met de werkelijkheid, zoals we die nog steeds aantreffen in de Vlaamse spreektaal, die vol van naamvallen is. Deze spreektaal leeft (hoe lang nog gezien de negativiteit waarmee die taal door sommige Vlaamse grammatici wordt afgeschilderd?) en wordt nog gesproken door meer dan 6 miljoen Belgen. Maar liever dan zich naar deze spreektaal te richten leggen de taalkundigen graag kunstmatige regels op. Dat weinigen het Nederlands gesproken in België au serieux nemen hoeft hier niet meer betoogd, dat is al meermaals bewezen. Evenmin hoeft nog bewezen dat sommige van onze toonaangevende Vlaamse grammatici vinden dat het Nederlands uit België grotendeels uit fouten bestaat die naar Noord-Nederlands model dienen gecorrigeerd te worden. 03-01-2011 Ten allen tijden toch juist
03-01-2011 11:12 Anders: lidwoord 'Het pijpen' is in dit geval correct: de ene pijpt (= maakt muziek op een fluit), de ander moet dan wel dansen - als een soort van betovering misschien wel. 03-01-2011 Alhier
03-01-2011 10:58 Anders: lidwoord In een artikel over Hongarije van de Volkskrant van vrijdag 31 dec 2010 viel me op dat met een lidwoord het karakter van een hele gemeenschap verandert: ´... liet hij weten (de premier van Hongarije) dat hij niet van plan was te dansen naar HET pijpen van de internationale gemeenschap.´ Met ´DE´ was het vast minder spannend geweest. 03-01-2011 Volkskrant
03-01-2011 10:56 Opvallende uitspraak "daar trek je volle zalen mee" 03-01-2011 jongeren
03-01-2011 07:43 Anders: tijd in meervoud "Tot allen tijden dancbarheijt / is godt den heer aengenaem" Hier een voorbeeld van tijden in meervoud uit de Nederlands liederenbank. 03-01-2011
03-01-2011 07:28 Anders: ten allen tijden aan 18:00: we zeggen "de tijden zijn veranderd" (enfin, dat zeggen we in België zo). Dit is een voorbeeld van hoe tijd in het meervoud wordt gebruikt, dus is het ook logisch dat we met "alle" (=méér dan 1) tijd in het meervoud gebruiken. Daarom alleen al is het tijden (=meervoud) en niet tijde. 03-01-2011
03-01-2011 07:17 Anders: ten allen tijden aan 18:00: ten allen tijden niet in Van Dale? We weten allemaal dat Van Dale de voorkeur geeft aan het Nederlands gesproken in Nederland en dat het Van Dale woordenboek dus niet representatief is voor het Nederlands gesproken in België en Nederland. In België zeggen we "ten allen tijden." Van Dale is altijd al een woordenboek geweest dat het Nederlands in België stiefmoederlijk behandelt en als regionaal afdoet. Men zegt daar verandering in te zullen brengen, maar Van Dale moet nog altijd tonen dat deze bewering meer is dan een poging om kritische Vlamingen (die dit taalbeleid problematisch vinden) naar de mond te spreken. 03-01-2011
03-01-2011 07:09 Anders: Typisch Noord-Nederlands taalgebruikt Oud en nieuw dient als Noord-Nederlands gemarkeerd in het woordenboek. We gebruiken die uitdrukking in België niet en zeggen gewoon met Nieuwjaar. Oud en nieuw mag daarom toegevoegd aan de lijst Nederlands-Nederlandse (Hollandse) uitdrukkingen. 03-01-2011
02-01-2011 23:52 Anders: Uitdrukking? Ik zal een jaar of vijftien geweest zijn (omstreeks 1965), als mijn vrienden en ik wel eens zeiden: 'Sjors, lust je nog boomschors?' 'Nee Lex, geef mij maar triplex. Maar op wat voor momenten'?? En welke 'betekenis' daar dan achter zat …??? 02-01-2011 'Onder vrienden'
02-01-2011 22:53 Ouderwetse woorden Vallen de 'doorregen runderlappen' die ik vroeger - ruim 50 jaar geleden - voor mijn moeder ging halen, onder die ouderwetse woorden? 02-01-2011 Bij de slager, láng geleden