pagina 500 van 862, 8615 meldingen in totaal
[1] « 498 | 499 | 500 | 501 | 502 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 06-01-2011 17:17 | Anders: verkeerde betekenis | In diverse media komt men tegen: De verdachte riskeert een gevangenisstraf van... Daarmeewordt bedoeld: de verdachte loopt het risico te worden veroordeeld tot een gevangenisstraf van... Je riskeert iets, als je dat op het spel zet, als je dat kunt verliezen. De verdachte heeft dus zijn vrijheid geriskeerd, niet zijn straf. | 06-01-2011 | kranten, radio |
| 06-01-2011 17:13 | Anders: verkeerde betekenis | Steeds meer hoort men spreken over "mannen in maatpakken". Of een pak een maatpak is, kun je niet zomaar van buiten zien (je kunt het wel zien als het slechte confectie is). Ik ga ervan uit dat niet alle sprekers zo'n scherp oog hebben dat ze echt het verschil zien tussen een maatpak en een confectiepak. Ik vermoed dat "maatpak" door mensen die niet meer weten wat dat is (een pak dat speciaal voor een klant op maat is gemaakt) wordt gebruikt in tegenstelling tot een "combinatie", als een geheel pak dus, of gewoon: een pak! | 06-01-2011 | kranten, radio |
| 06-01-2011 16:37 | Anders: de "Vlaamse blik" op Van Dale | In 2009 zond Van Dale een persbericht uit waarin stond dat de nieuwe hoofdredacteur van Van Dale (Ruud Hendrickx) in België verantwoordelijk zou zijn voor "de Vlaamse blik" (sic) op van Dale. Mogen we als Vlamingen ons dan de vraag stellen of die "Vlaamse blik" (sic) ook te vinden is in van Dale en in de uitspraken van hoofdredacteur Hendrickx, zoals die te vinden zijn op zijn VRT taalnet? Bij kritische analyse van dat VRT taalnet blijkt dat Hendrickx de term Belgisch Nederlands niet echt als Belgische variante van het Standaardnederlands begrijpt, maar dat hij keer op keer het Belgisch Nederlands spreektaal noemt, en dat spreektaal bij hem eigenlijk een synoniem voor dialect is. Dus, enerzijds doet men bij van Dale alsof men een bipolaire kijk op de standaardtaal heeft (men praat de Vlaming naar de mond), maar in de praktijk blijken typisch Belgische woorden en betekenissen eigenlijk als spreektaal en zelfs dialect gebrandmerkt te worden. Voorbeelden te over op Hendrickx' VRT taalnet, dat de eigenlijke taalbijbel voor Vlaanderen is, vol normatieve richtlijnen die zelden ten voordele van het Belgisch Nederlands uitdraaien. Voorbeeld, citaat: "Kleed in de betekenis van 'jurk' behoort volgens Van Dale niet tot de standaardtaal, ook niet de standaardtaal in België." M.a.w. kleed, typisch standaardwoord uit België is volgens de heer Hendrickx een dialect woord enkel geschikt voor de spreektaal. Dit staat in een taalmail van de heer Hendrickx die wekelijks naar de VRT nieuwsdiensten en journalisten gestuurd wordt. Deze taalmails die op dat net als "suggesties" bestempeld worden, zijn in werkelijkheid normatief. Zie http://vrttaal.net/taaldatabanken_master/taalmail/taalmail281.shtml Zelfde met het woord "deftig" dat in België de betekenis heeft van "fatsoenlijk" als in "Kan hij deftig fritten (sic in België) bakken?" In een tekstje van de heer Hendrickx wordt er een beetje gelachen over die vele Vlamingen die deftig voor fatsoenlijk gebruiken, terwijl deftig een heel courant standaardwoord is in België en dus geen dialect (http://vrttaal.net/taaldatabanken_master/juist/050623.shtml). En zo zijn er tientallen honderden voorbeelden te vinden van hoe perfect gewone standaardwoorden en betekenissen uit België door de heer Hendrickx tot dialect gedegradeerd worden. Is het dan verwonderlijk dat wij Belgen niet echt ervan overtuigd zijn dat van Dale niet langer het Belgisch Nederlands discriminerend zal behandelen? Op het VRT taalnet van de heer Hendrickx vinden we de typische voorkeurbehandeling van het Noord Nederlands die zovele Vlamingen problematisch vinden. | 06-01-2011 | Ruud Hendrickx' VRT taalnet, problematische houding tgo het Belgisch Nederlands |
| 06-01-2011 14:05 | Opvallende zinsconstructies | "Want verkeersveiligheid was, is en blijft voorop staan." | 06-01-2011 | http://www.rijksoverheid.nl/ministeries/ienm/documenten-en-publicaties/toespraken/2010/12/13/opening-noordelijk-deel-a4-burgerveen-leiden.html |
| 06-01-2011 12:22 | Anders: Nou ja... | Volgens Europol behoort het Europese internetverkeer tot de meest geïnfecteerde landen ter wereld. | 06-01-2011 | www.penoactueel.nl |
| 05-01-2011 23:17 | Ouderwetse woorden | @ 05-01-2011 20:14: inderdaad, maar met die nieuwerwetse spelling zullen we nooit weten of het hier een el betrof of meer ellen... :) | 05-01-2011 | |
| 05-01-2011 20:14 | Ouderwetse woorden | Ondertiteling foto Telegraaf van vandaag bij de chemische brand Moerdijk: "Ellenlange gifwolk". Geen paniek: wolkje van niks, want tenslotte is/was een el maar 68 centimeter. | 05-01-2011 | Telegraaf 5/1/2011 |
| 05-01-2011 14:59 | Anders: betekenisverandering door foute spatie | Advertentie in de Metro van vandaag: "Mobiele telefoonrekening". Een mobiele rekening? Nee, een rekening voor je mobiele telefoon. Dus: "mobieletelefoonrekening". Als je dat een lelijk, want te lang, woord vindt, schrijf het dan anders. Ruimte genoeg op die twee hele pagina's voor één advertentie. | 05-01-2011 | Omslagadvertentie Metro van vandaag |
| 05-01-2011 09:12 | Opvallende uitspraak | "FFett in FFeeeFFoer". Dit was duidelijk een helse tongbreker voor die arme Sasha de Boer. | 04-01-2011 | televisie |
| 04-01-2011 16:44 | Nieuwe woorden | vliegvertraging | 04-01-2011 | Nieuws |
