pagina 493 van 862, 8615 meldingen in totaal
[1] « 491 | 492 | 493 | 494 | 495 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 13-01-2011 09:42 | Anders: Spellingregels. | 22:11 Iemand die schreef "u betaald" had op school geleerd, vertelde hij, dat het zo geschreven moest worden omdat het ook is "u betaalde". | 13-01-2011 | |
| 13-01-2011 09:34 | Nieuwe woorden | Opluchtingsrally | 13-01-2011 | Financiële Telegraaf |
| 12-01-2011 22:11 | Anders: d/t-fouten | U besteld... wanneer u betaald... Het wordt zo vaak op deze manier geschreven, dat ik vermoed dat mensen daarom juist gaan denken dat het zo hoort. Je verwacht het echter niet op een paginagrote advertentie van een landelijke supermarktketen. In de Leusderkrant van 5 januari 2011 stond: "... maar u betaald bij ons slechts de helft van de prijs, zo bepaald u zelf wat u nodig heeft. Dat is wat we noemen slim bezig zijn." (C1000) Blijkbaar zijn ze op de fout attent gemaakt, want in de advertentie van 12 januari 2011 staat het wel goed geschreven. | 12-01-2011 | plaatselijke krant |
| 12-01-2011 19:20 | Anders: dooddoeners | Mijn schoonmoeder, Middelburgse van geboorte, gaf vaak als antwoord op onze vraag naar het avond eten: plat du jour. | 12-01-2011 | nvt |
| 12-01-2011 15:35 | Opvallende uitspraak | Journaallezeres Eva Jinek spreekt de "-en" aan het eind van een woord steeds uit als uh of euh. Bovendien legt ze vaak een tweede klemtoon op die laatste lettergreep. Ze zegt bv "ver'gader'uh. | 11-01-2011 | NOS Journaal |
| 12-01-2011 12:08 | Opvallende zinsconstructies | Ook kamervoorzitter Gerdi Verbeet heeft dus moeite met haar verwijswoorden ... Bij het afscheid van Femke Halsema hoor ik haar zeggen: "Ik heb een gedicht en die ga ik u voordragen." | 12-01-2011 | Tweede Kamer op tv |
| 12-01-2011 11:12 | Anders: Deskundigheid vertalers. | Die "sneeuwstormen" weer in de Verenigde Staten! Webster geeft voor "storm" als tweede betekenis: "Any heavy fall of snow, rain or hail". Hoeft dus niet met harde wind gepaard te gaan. De meeste vertalers schijnen dat niet te weten. | 12-01-2011 | |
| 12-01-2011 09:57 | Anders: zitten | 00:20 Die Britten zullen zich dan ook wel verbazen over "hij zit bij de politie", "ik zit met een probleem", "hij zit me dwars", "ik zie het niet meer zitten", ... | 12-01-2011 | |
| 12-01-2011 09:37 | Anders: American English en Belgisch Nederlands? | Op het ochtendprogramma van de VRT zender Klara zei de omroeper vandaag: "Zeg niet dat u Vlaams spreekt want een Amerikaan zegt ook niet 'I speak American.'" Dat is juist, maar een (gecultiveerde) Americaan is er zich terdege van bewust dat zijn Engels grondig verschilt van dat van een Engelsman. Hij zegt dan ook 'I speak American English' in internationaal gezelschap. Geen Engelsman zou het in zijn hoofd halen te denken dat zijn Britse Engels de norm is voor alle Amerikanen en dat die dan maar hun woordenschat moeten aanpassen, zoals onze Vlaamse taalkundigen doen wanneer ze poneren dat Belgen "jurk" "stiekem" "leuk" en ander Noord Nederlands moeten zeggen om Standaardnederlands te spreken. Dàt is het grote verschil! Geen taalimperialisme bij de Engelsen, wel in onze contreien, en dat, nota bene, in de 21ste eeuw. Belgisch Nederlands is nog steeds een vingerwijzing voor de meest invloedrijke van onze Vlaamse taalkundigen, want ze behandelen het niet als volwaardige variante van het Standaardnederlands. | 12-01-2011 | Klara, klassieke zender van de VRT |
| 12-01-2011 08:37 | Opvallende zinsconstructies | Nog een over "Hare Majesteit". Op radio en tv kun je veel horen dat een marineschip, bijv. "de Hare Majesteit De Zeven Provinciën" naar een bepaalde bestemming gaat. Samen met een vriend heb ik destijds de media bestookt met de mededeling dat dat onzin is. (Je vraag je af of zulke sprekers nooit naar zichzelf luisteren) en dat het gaat om een oude tweede naamval, dus: "Harer Majesteits". Vooral Sven Kockelmann van de KRO heeft dat opgepikt, maar nu had hij het recent over "de Harer Majesteits Amsterdam". Dus nu moeten we weer uitleggen dat het of "Harer Majesteits Amsterdam" is, of "de Amsterdam." (Diepe zucht!) | 12-01-2011 | Radio 1 |
