Zoek meldingen:

pagina 730 van 862, 8615 meldingen in totaal

gemeld op rubriek melding datum locatie
25-06-2010 19:17 Vreemde woorden cougars = vrouwen met een veel jongere man als tegenhander van "de oude bok en het groene blaadje". In vertaling kom ik "poema " tegen. Artikel in de NRC 19-06-2010 NRC handelsblad
25-06-2010 19:13 Nieuwe woorden arbeidsverdwazing 25-06-2010 http://home.wanadoo.nl/dbpel/geld/400dwangarb.html
25-06-2010 18:03 Vreemde woorden Ik heb mij altijd al afgevraagd wat "ribbedebie" kon betekenen. De etymologische woordenboeken die ik tot mijn beschikking heb, vermelden het niet. Ook Van Dale verklaart de herkomst niet. Na het horen van bepaalde termen uit het plaatselijke Bargoens (Bilzen, in Haspengouw), meen ik de herkomst te kunnen verklaren: - men zegt (in het Bargoens) "hij is rip" van iemand die dood is (van Latijn RIP, vermoedelijk); - men zegt "hij is de bie" of "hij jalt (hij stikt) de bie" van iemand die weg is, weggaat of wegloopt; - men zegt "hij is rip en de bie" van iemand die er niet meer is, wegens dood en begraven (of wegens zich uit de voeten gemaakt). Mooi, toch? 25-06-2010 Bilzen (Vlaams Limburg)
25-06-2010 17:37 Anders: Begripsfout In de NRC van vr25jun10 op pagina 14 in de zevende kolom wordt de Leidse hoogleraar en econoom Goudswaard geciteerd over de Wajongers: " Jongeren uit het bijzonder onderwijs stromen bijna automatisch door naar de Wajong." Het bijzonder onderwijs is onderwijs, dat niet de richting van het openbaar onderwijs volgt. Anders gezegd: het is Katholiek, Protestants, Joods of Islamitisch onderwijs maar ook Jenaplan- of Montessorionderwijs. Er zijn nog meer richtingen overigens, en de grondwet garandeert de vrijheid van richtingkeuze. Dit terzijde. Prof. Goudswaard heeft uiteraard hier niet het bijzonder onderwijs op het oog als voorbereidende opleiding voor het sociale vangnet, dat de Wajongregeling genoemd wordt (een werkeloosheidsregeling voor jongeren, die om medische en / of sociale redenen, onmachtig zijn deel te nemen aan de alledaagse arbeidsprestatie). Prof. Goudswaard heeft hier het speciaal onderwijs bedoeld, en (nog beter) het voortgezet speciaal onderwijs, dat zich inspant om deze jongeren, met hun speciale problematiek, zo goed mogelijk voor te bereiden op hun maatschappelijk functioneren. 25-06-2010 NRC van vr25jun10 op pagina 14 in de zevende kolom
25-06-2010 17:23 Anders: onduidelijkheid is het opnieuw of overnieuw 25-06-2010 in gesprekken
25-06-2010 17:21 Nieuwe woorden sommige mensen zeggen gegevenblik, in plaats van op een gegeven moment 25-06-2010 in gesprekken
25-06-2010 17:16 Anders: onduidelijkheid is het omkleden of verkleden 25-06-2010 gesprekken met mijn vader
25-06-2010 15:58 Opvallende zinsconstructies Al tijden pieker ik me suf waarom de nieuwe plek aan de achterkant van het Centraal Station in Amsterdam IJSEI heet. Het is een officiële benaming voor ondermeer het grote busstation van waaruit veel bussen vertrekken naar diverse plaatsen in Noord-Holland. Ook is het de benaming voor het hele nieuwe overstapgebied achter het CS dat nu aan het ontstaan is.: treinen, bussen, ponten en noem maar op. IJSEI. Een ijs-ei? Leuk gevonden, maar dat gaat natuurlijk nergens over. Wel boeiend eerst een /ij/ en dan /ei/ , leuk woord ook voor kinderen om het verschil in schrijfwijze voor twee dezelfde klanken te ontdekken. Nee, het moet natuurlijk iets met het IJ te maken hebben, het water achter het station, een voormalige baai van de Zuiderzee. En IJ komt waarschijnlijk weer van het Franse eau dat water betekent. In het Westfries vind je dat terug in Ae , Ee of Die, in dat gebied kun je bijvoorbeeld de Aeën en Dieën route fietsen. De moeite waard trouwens. Toch nog maar even het Etymologisch en het Middelnederlands woordenboek erbij gepakt. Niets te vinden. Dat klopt ook wel, want in het Middelnederlands, het Nederlands van 1200 tot 1500 had je eigenlijk alleen maar de /y/ , de /ij/ was een lange /i/, omdat de /j/ een verlengingsteken was zoals je dat nog in bepaalde plaatsnamen als Wijchen (uitspreken: /wiegen/) bijvoorbeeld tegenkomt. De /ij/ werd pas in 1804 een officiële letter. Voor kinderen nog steeds hartstikke lastig twee tekens voor dezelfde klank. Ga maar na en leg maar eens uit: Wij en wei Mij en mei Zij en zei Hij en hei Ijs en eis Pijl en peil Lijden en leiden Rijst en reist Homofonen noemen we dat: woorden die hetzelfde klinken maar die een andere schrijfwijze hebben. Maar nou zijn we er nog niet met die IJSEI. Dat de IJ het IJ is, kan haast niet anders, maar wat is nou SEI? Dan toch nog maar even wat googlen. En ja hoor, bij de Dienst Infrastructuur en Vervoer van de Gemeente Amsterdam vind je de naam IJSEI terug onder ‘Project IJSEI’. Er wordt niet echt uitgelegd hoe het woord opgebouwd is, maar met een beetje zoeken kom je erachter dat het betekent IJzijde Stationseiland: IJSEI IJ is dus de IJzijde, de /s / staat voor /station/ en de /ei/ voor /eiland/. 25-06-2010 informatie openbaar vervoer
25-06-2010 15:20 Nieuwe woorden Gelezen in De Stentor van 22 juni 2010 in een artikel over bevolkingskrimp in de Achterhoek, terwijl er toch meer woningen nodig zijn: "(...)dat is een gevolg van de gezinsverdunning"= minder mensen per woning 25-06-2010 krant
25-06-2010 15:20 Opvallende zinsconstructies het woord "waanzinnig" in allerlei zinnen. Bv. "Ik wens u een waanzinnig 2010". Leuk hoor! een heel jaar in een pschia- trische inrichting vertoeven! 25-06-2010 hier en daar