Zoek meldingen:

pagina 543 van 862, 8615 meldingen in totaal

gemeld op rubriek melding datum locatie
20-11-2010 01:39 Anders: 19-11 10.20 Weduwen of weduwes; staat zowel in 't groene als in 't witte boekje. Is dus een normaal meervoud en de meervoudsvorm met s zal in gesproken taal de voorkeur hebben (denk ik). 20-11-2010
19-11-2010 21:46 Anders: betekenisverschuiving? Een iets oudere collega op mijn school merkte op, dat mensen van zijn generatie en ouder "volgende zaterdag" opvatten als "aanstaande zaterdag", ook als dat binnen dezelfde week valt, terwijl jonge mensen (leerlingen, maar ook jonge leerkrachten) "volgende zaterdag" impliciet opvatten als "volgende week zaterdag". Dit zou vaak tot misverstanden leiden. 19-11-2010 Diest (Belgiƫ)
19-11-2010 17:04 Anders: Engels? @11.58 Is de uitdrukking "om een lang verhaal kort te maken" uit het engels? Ik ken dit al ongeveer zolang ik leef en gebruik het al zeker 50 jaar. M.i. gewoon goed Nederlands. 19-11-2010
19-11-2010 11:58 Anders: We "verengelsen" zelfs onze uitdrukkingen. Om kort te gaan wordt nu: om een lang verhaal kort te maken, of nog erger: een lang verhaal kort. 09-11-2010 Vooral televisie
19-11-2010 10:20 Anders: Al eerder opgemerkt: de meervouds-s i.pl.v. -n in woorden eindigend op een stomme e. Een nieuwe waarneming: weduwes. 19-11-2010 NRC Handelsblad
19-11-2010 10:14 Anders: De laatste dagen hoorde ik "een grote hoeveelheid mensen", "een hoeveelheid vrouwen" en "een hoeveelheid organisaties". Ik zou hier "aantal" gebruiken i.pl.v. "hoeveelheid" aangezien het gaat om individuen en niet om bijv. spijkers, graan of olie. 19-11-2010 Televisie
19-11-2010 10:04 Anders: uitdrukkingen De uitdrukking 'Dat is ver van mijn bed', is verworden tot 'Dat is een ver-van-mijn-bed-show'. Dat komt m.i. doordat Aat van den Heuvel (?) meer dan 20 jaar geleden een show presenteerde die de 'Ver-van-mijn-bed-show' heette en die ging over onderwerpen die voor veel mensen ver van hun bed waren. 19-11-2010
18-11-2010 17:25 Nieuwe woorden @17-11. Van Dale heeft de omsschrijving van waxinewerper aangepast. Oranjebabe laten ze staan omdat ze het meer een soortnaam vinden. Toch als je googelt op Oranjebabe kom je de betekenis van Bavariababe nauwelijks tegen. Wel in de betekenis van vrouwen als het gaat om aantrekkelijke voetballers van het Nederlands elftal. 18-11-2010
18-11-2010 09:20 Nieuwe woorden barbiefotograaf (zie onderstaande toelichting) 18-11-2010 Zelf bedacht woord
17-11-2010 20:58 Nieuwe woorden Ik heb de lijst van woorden van het jaar van Van Dale bekeken. De meeste kende ik niet, maar er staan volgens mij twee aperte fouten in. De eerste is het woord 'oranjebabe'. Daar heb ik nog nooit van gehoord en het googelt amper en dan nog in een andere betekenis. Wel was dit jaar het woord Bavaria-babe of Bavaria-meisje veel in het nieuws. Weten ze dat niet bij Van Dale, of willen ze geen merknaam noemen? Een misser. Nog ergerlijker vond ik het woord 'waxinewerper'. De omschrijving daarbij is dat het om iemand gaat die een 'brandend waxinelicht' naar een staatshoofd gooit. Aperte onzin, hoe komen ze bij een brandend waxinelicht? Het ging om het werpen van een waxinelichthouder, het nieuwe woord was dan ook waxinelichthouderwerper. Ook een behoorlijke misser. Ach, het zal wel om de lol gaan. 17-11-2010