pagina 339 van 862, 8617 meldingen in totaal
[1] « 337 | 338 | 339 | 340 | 341 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 15-11-2012 15:05 | Anders: | Sinds kort hoor ik (op de radio)zo nu en dan iemand zeggen,dat men iets niet over de bank moet gooien! (i.p.v. over de balk) | 15-11-2012 | radio |
| 14-11-2012 15:54 | Anders: Tweemaal verkeerd begrepen spreekwoord | Ad 12-11-2012 12:22: juist, en daarom schreef ik ook: tweemaal verkeerd begrepen. Eerst verdwaald i.pl.v. gedwaald, en daarna ten hele gekeerd. Wat ik daar niet van begrepen zou hebben is mij een raadsel; ik citeerde alleen maar het stuk uit de NRC met daarin de twee fouten. Kennelijk is dat de schrijver van 12-11 ontgaan. | 14-11-2012 | NRC Handelsblad |
| 14-11-2012 11:10 | Nieuwe woorden | Mooiknipperij | 14-11-2012 | |
| 13-11-2012 20:31 | Anders: Bedroevend | "De belastingen wordt aangepast om hogere inkomens zwaarder te treffen dan lagere." "De conclusies van VVD-politici om heen zal zijn..." "Juist die uitschieters schoot VVD-kiezers in het verkeerde keelgat." Dit alles in één (voorpagina-)artikel. Het wordt deze NRC-lezer langzamerhand zwaar te moede. Wat voor journalisten werken daar? | 13-11-2012 | Zie melding |
| 13-11-2012 12:07 | Anders: volksetymologie | In de Volkskrant van 13 november 2012 wordt Sybrand van Haersma Buma in de mond gelegd: "een geleidende schaal" (glijdende schaal). | 13-11-2012 | de Volkskrant 13 november 2012 |
| 13-11-2012 12:03 | Opvallende zinsconstructies | Dit lijkt een geval van passivisering van het meewerkend voorwerp. Uit de Volkskrant van 13 november 2012: "De 39-jarige Scott Routley, die twaalf jaar geleden een auto-ongeluk kreeg en daar ernstig hersenletsel overhield, werd vragen gesteld terwijl zijn hersenen werden gescand in een fMRI-machine." | 13-11-2012 | http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2672/Wetenschap-Gezondheid/article/detail/3347202/2012/11/13/Vegetatieve-patient-kan-voor-het-eerst-communiceren-en-heeft-geen-pijn.dhtml |
| 12-11-2012 22:21 | Nieuwe woorden | Hoewe | 10-11-2012 | Huis van een vriendin |
| 12-11-2012 13:21 | Opvallende zinsconstructies | In mijn vorige melding - over de vertaling van 'De gedaanteverwisseling'(zie hieronder)- schreef ik 'zo niet tot vermaak dan tot lering'. Het spijt me, in dit geval had ik het woordje 'zo' weg moeten laten. | 12-11-2012 | http://www.meldpunttaal.nl/meldpunt/52927 |
| 12-11-2012 13:10 | Opvallende zinsconstructies | Vol bewondering heb ik ‘De gedaanteverwisseling’ gelezen, de novelle van Franz Kafka, die de Volkskrant afgelopen zaterdag bij de krant cadeau deed. Fantastisch verhaal, prachtig en met veel psychologisch inzicht geschreven, en bovendien zeer mooi uitgegeven. Ook de vertaling van Willem van Toorn is geweldig en leest heel prettig. Ik heb slechts één taalfout en één onvolkomenheid gevonden. Maar die meld ik toch even, zo niet tot vermaak dan tot lering. Op pag. 48 heeft de vertaler zich vergist in het geslacht van een betrekkelijk voornaamwoord. Er staat: ‘Eerst dacht hij dat het zijn verdriet over de toestand van zijn kamer was die hem van eten afhield […]’ Maar omdat ‘verdriet’ een het-woord is, hoort daar natuurlijk het betrekkelijk voornaamwoord ‘dat’ bij. De onvolkomenheid trof mij op pag. 52: ‘Zijn vader leek het noodzakelijker te vinden in plaats van Gregor te verjagen eerst de kostgangers te kalmeren, hoewel die helemaal niet opgewonden waren en ze Gregor vermakelijker leken te vinden dan het vioolspel.’ Mij stoort in deze zin het overbodige persoonlijk voornaamwoord ‘ze’. | 12-11-2012 | 'De gedaanteverwisseling' (uitgave De Volkskrant) |
| 12-11-2012 12:22 | Anders: | Op 10 november (zie hieronder) citeerde iemand - onder de titel 'tweemaal verkeerd begrepen spreekwoord’ - het volgende uit een hoofdredactioneel commentaar van NRC Handelsblad over het kabinetsbeleid: "Hier geldt het spreekwoord: beter ten halve gekeerd dan ten hele verdwaald. Nog beter zou het zijn een variant hierop toe te passen: beter ten hele gekeerd". Jammer genoeg is hij of zij ook zelf verdwaald, want het spreekwoord heeft het niet over verdwalen maar over dwalen, dus zich vergissen. Het luidt, in zijn goede gedaante: 'Beter ten halve gekeerd dan ten hele gedwaald.' | 12-11-2012 | http://www.meldpunttaal.nl/meldpunt/52927 |
