pagina 332 van 862, 8617 meldingen in totaal
[1] « 330 | 331 | 332 | 333 | 334 » [862]
| gemeld op | rubriek | melding | datum | locatie |
|---|---|---|---|---|
| 01-01-2013 10:33 | Anders: spelling/uitspraak | Voorafgaand aan de jaarwisseling was er op de Nederlandse televisie een aankondiging (in beeld) van een programma op 'Oudjaarsavond'. Mij viel het ontbreken van de letter e op, de begeleidende stem zei trouwens gewoon 'Oudejaarsavond'. | 30-01-2013 | televisie |
| 25-12-2012 21:15 | Opvallende zinsconstructies | @24-12-2012 - 14.10 uur. Dat kiezen voor een onvoltooide in plaats van een voltooide tijd is helaas mode. Maar als je het in de voltooide tijd zet ('Vliegen is nooit zo veilig geweest') blijft het even dubbelzinnig. Volgens mij is het addertje onder het gras gewoon dat men het woordje 'nog' weglaat. Zet je dat terug op zijn plaats, dan is er - in beide tijden - geen vuiltje meer aan de lucht. | 25-12-2012 | |
| 24-12-2012 14:10 | Opvallende zinsconstructies | "Vliegen was nooit zo veilig" Gebruikt om te zeggen dat vliegen nu veiliger is dan ooit. Met een onvoltooid verleden tijd klinkt me dat erg vreemd in de oren. Ik begreep in eerste instantie dat vliegen altijd een tamelijk onveilig iets is geweest. | 23-12-2012 | nieuwsblad Friesland |
| 22-12-2012 17:07 | Vreemde woorden | Over de sluipende en bijna onopgemerkte verengelsing: de Duitse scheerapparatenfabriek Braun brengt een nieuwe reeks scheerapparaten uit. Die reeks heet 'Series 5'. De hemel mag weten waarom een Duitse fabriek in een Nederlandse reclame adverteert met een Engelse naam, maar, mogelijk omdat ze het koddige daarvan zelf inzien: ze spreken het uit als 'Series Vijf'. Tsja, en dan is die slot-s van het Engelse woord 'series' natuurlijk heel mal ineens. | 22-12-2012 | televisiereclame |
| 21-12-2012 11:28 | Anders: | Kunnen de wablocaties met taaladviezen (Onze Taal, Taaltelefoon, VRT taaldienst, taaladvies.net enz.) ook samengebracht worden op deze pagina? | 21-12-2012 | |
| 20-12-2012 11:47 | Vreemde woorden | @18-12-2012 19:12. Ik ben op de hoogte van het feit dat 'buitenlandse' uitdrukkingen in een andere taal dikwijls een andere betekenis krijgen. Weet dat ook van die leeg te drinken zee. Maar dat maakt de uitdrukking in het Nederlands nog geen 'onjuiste weergave'. Gewoon een uitdrukking met een andere betekenis. Of vindt u het woord mannequin onjuist omdat de Fransen het een betekenisverschuiving hebben doen ondergaan? | 20-12-2012 | |
| 20-12-2012 11:33 | Anders: Stijlverschuiving | @00:19: Kennelijk ontgaat mij iets. Wat voor stijlverschuiving bedoelt u? | 20-12-2012 | |
| 20-12-2012 05:59 | Anders: Dubbelop | "Ik heb het belang van de beantwoording van deze persvragen ten onrechte onderschat." Volgens staatssecretaris Weekers kun je iets kennelijk ook terecht onderschatten. | 19-12-2012 | Brief aan de Tweede Kamer over affaire-Van Rey |
| 20-12-2012 00:19 | Anders: Interessante stijlverschuiving | Suriname wil NL ambassadeur niet | 20-12-2012 | www.nos.nl |
| 19-12-2012 17:50 | Vreemde woorden | Premier Rutte zei over staatssecretaris Weekers: 'Ik ben betrokken geweest bij zijn brief aan de Kamer en op beide punten heeft hij denk ik concludent gehandeld.' Het woord concludent had ik nog nooit gehoord of gelezen. Volgens www.woorden.org betekent het 'tot een onbetwistbare conclusie leidend' of 'afdoende'. Dan is het in dit geval een rare woordkeus, want tot welke conclusie leidden de handelingen van de staatssecretaris dan? | 19-12-2012 | http://www.volkskrant.nl/vk/nl/11698/Kabinet-Rutte-II/article/detail/3365934/2012/12/19/Rutte-maakt-zich-geen-zorgen-over-concludente-Weekers.dhtml |
