Zoek meldingen:

pagina 305 van 862, 8617 meldingen in totaal

gemeld op rubriek melding datum locatie
07-06-2013 23:10 Opvallende uitspraak @ 07-06-2013 14:43: een aantal jaren geleden zond Veronica alle bondfilms uit. Die werden aangekondigd als James Baaaand. De fims zijn toch echt Brits. 07-06-2013 alhier
07-06-2013 14:43 Opvallende uitspraak Als een vorm van hippe amerikanisering, vermoed ik, hoor je de laatste tijd steeds vaker hoe een t of twee t's tussen klinkers uitgesproken wordt als d. Voorbeelden: titels van tv-programma's: It gets bedder, Hodder than mij daughter, Charles Groenhuijzen: Twidder; receptioniste tegen Britse klant: You gedde ledder from your lawyer (klinkt als: U krijgt een ladder van uw advocaat). 07-06-2013 Her en der op tv
07-06-2013 11:45 Opvallende uitspraak TEEVEN SLIKT ENKELBAND IN. 07-06-2013 TELEGRAAF D.D. 7.06.2013
06-06-2013 12:07 Nieuwe woorden Makelpunt. "Er wordt onderzocht of een breder makelpunt kans van slagen heeft. Hier wordt dan bemiddeld bij vraag en aanbod in maatschappelijke gebouwen die niet alleen in eigendom zijn van de gemeente." 03-06-2013 http://www.gemeentewestland.nl/actueel/nieuws/artikel/artikel/via-website-makkelijk-ruimtes-huren-in-gemeentelijke-accommodaties/
02-06-2013 12:30 Anders: Slechte vertaling @01-06, 17:29: Laten we ons concentreren op uw eerste betekenis; daar gaat het tenslotte om en daaruit blijkt ook duidelijk dat vergeven in deze betekenis een meewerkend voorwerp vereist. Men schenkt (aan) iemand vergiffenis. Wat zou u vinden van "Ik wil nooit vergiffenis geschonken worden"? Toegegeven, een eenvoudige oplossing is er misschien niet, maar een professionele en creatieve vertaler zou iets beters moeten kunnen bedenken. Te denken valt aan: "Ik wil niet dat het mij ooit vergeven wordt" -men verweet hem de zelfmoord van Sylvia Plath bijvoorbeeld- of: "Ik wil niet dat mij ooit iets vergeven wordt". Maar ik geef mijn suggesties graag voor betere, zolang het Nederlands maar geen geweld wordt aangedaan. 01-06-2013
01-06-2013 23:23 Kindertaal begrafinish 16-04-2013 Zwolle (Overijssel)
01-06-2013 17:29 Anders: Slechte vertaling Even gekeken in Kramers woordenboek; 1. Vergeven = vergiffenis schenken 2. Idem = Vergiftigen 3. Idem = geven of uitdelen De vertaling is niet zo slecht maar voor meerdere meningen vatbaar. Vergeven in de betekenis van gif toedienen is bij ons "vergiftigen". 01-06-2013 Dit forum.
01-06-2013 14:36 Anders: Vreemde schrijfwijze "Waarom een?" staat op een groot bord boven de ingang van boekwinkel Verwijs + De Slegte in de Haagse Spuistraat. Je vraagt je af: waarom niet één? 01-06-2013 Zie melding
01-06-2013 11:48 Anders: Slechte vertaling "Ik wil nooit vergeven worden" is de titel van een bloemlezing van brieven van de Amerikaanse dichter Ted Hughes. Een wel erg letterlijke vertaling van "I don't want ever to be forgiven", die in het Nederlands echt niet kan. Je vergeeft iemand (meewerkend voorwerp) iets (lijdend voorwerp). Als je iemand vergeeft, heb je daar rattengif of cyaankali voor nodig. Presentatrice en neerlandica Mieke van der Weij, toch vaak goed voor een corrigerende taalkundige opmerking (maar overigens ook voor menige taalfout, zoals eerder op dit Meldpunt gesignaleerd) werd er niet hoorbaar warm of koud van. 01-06-2013 Tros Nieuwsshow Radio 1
01-06-2013 10:37 Anders: Youp van 't Hek @9:43: "niet gezind" is trouwens ook onzin. Een krant kan je welgezind of slecht gezind zijn, maar niet alleen gezind. 01-06-2013